//
Archives

Kids

Cette catégorie contient 15 articles

Les duos franco-anglais.

Kareen Antonn, Bonnie Tyler, Turn around/ Si demain

 

Rien de tel que les chansons pour apprendre une langue étrangère : on travaille plus facilement la phonétique, et les paroles qui restent dans la tête vous assurent de retenir le vocabulaire puisqu’il est mis en contexte..

Mais il peut parfois être un peu difficile pour un débutant de s’attaquer à une chanson française dans son intégralité. C’est alors qu’une « béquille » est la bienvenue ! Et cette béquille est souvent anglaise.

La majorité d’entre vous parle un minimum anglais. Une grande partie de la population mondiale a l’anglais pour langue première, et le reste du monde apprend cette langue à l’école (eh oui, même en France, bien que nous ne soyons pas très forts dans les langues étrangères, mais c’est un autre sujet…). Dans la majorité des pays, les chansons locales utilisent un peu d’anglais pour ajouter une « touche » internationale.

 

En France aussi, il n’est pas rare que les chanteurs insèrent des paroles anglaises dans leurs chansons. Mais il y a encore mieux ! Nous possédons nombre de chansons qui sont à moitié en français et à moitié en anglais !

C’est ainsi que pour ceux qui ont déjà des bases dans la langue de Shakespeare, vous pouvez comprendre de quoi parle la chanson grâce à la partie anglaise et vous concentrer à décrypter la partie française : en effet, l’une des partie est souvent la simple traduction de l’autre; mais les parties peuvent également se répondre, et si vous comprenez la question, vous pouvez deviner la réponse 😉

 

Vous allez trouver ci-dessous différentes chansons où des artistes francophones et anglophones collaborent.

J’ai fait cette petite sélection d’après les chansons que je connais et qui me sont venues naturellement en tête quand j’ai fait cet article, mais il y en a beaucoup d’autres ! Et dans tous les styles !

Vous trouverez d’ailleurs une liste (non-exhaustive) de chansons en français et en anglais sur Wikipédia ici

 

Charlie Winston, Saule : Dusty Men

 

Gregory Lemarchal, Lucie Silvas : Même si

 

Enrique Iglesias, Nadiya : Tired of being sorry

 

Simple Plan, Sean Paul : Summer paradise

 

Sean Paul aime bien les duos avec les francophones, il en a fait aussi avec Tal et Zaho que vous pouvez voir ici et ici

 

Lemar, Justine : Time to grow

 

Et vous, en connaissez-vous d’autres ? N’hésitez pas à les citer dans les commentaires !

 

Les vidéos YouTube et les images ne sont pas de moi, tous les droits vont à leurs auteurs.

Pour voir les vidéos dans leur contexte original, veuillez cliquer sur le sigle YouTube en bas à droite de chacune.

 

 

Pourquoi apprendre le français ?

Pour tellement de raisons !

En panne de motivation ? Ou alors, encore hésitant pour démarrer votre apprentissage ? Le français vous paraît trop difficile par rapport aux usages que vous en feriez ?

STOP, n’en dites pas plus !

Le français a la réputation d’être une langue difficile, certes… mais qu’en est-il du japonais, du mandarin ou du russe, dont il faut apprendre les alphabets pour pouvoir les lire ? Qu’en est -il de l’anglais, dont on ne sait jamais la prononciation tant les règles sont obscures, même pour les natifs ?

Le français n’est pas plus difficile qu’une autre langue… ou plutôt, toutes les langues vous demanderont à un moment ou un autre de votre apprentissage un effort supplémentaire. Il est plus rapide de connaitre les conjugaisons irrégulières françaises que les syllabaires hiragana+katakana+2100 kanjis en japonais ! Tout est une question de point de vue…

Et au cas où vous ne seriez toujours pas convaincu, voici quelques raisons supplémentaires de persister dans votre apprentissage (liste prise sur le site de L’Institut Français) :

 

1. Apprendre une seule langue ne suffit pas

2. Le français est, avec l’anglais, la seule langue parlée sur les 5
continents

3. Un atout pour sa carrière professionnelle

4. La découverte d’un univers culturel incomparable

5. Un avantage pour étudier en France

6. Visiter Paris et la France

7. La langue des relations internationales

8. Une ouverture sur le monde

9. Une langue pour penser et débattre

10. La langue des « Lumières »

11. Le français est une langue agréable à apprendre

12. Une langue pour apprendre d’autres langues

13. Un enseignement de qualité

14. Une langue créative

15. De multiples possibilités d’échanges

16. L’enseignement français à l’étranger, un dispositif unique au monde

17. Promouvoir la diversité linguistique

 

Ces raisons ont titillé votre curiosité ? Allez découvrir l’argumentaire complet sur le site original de L’Institut Français où chaque point est développé.

 

Les vidéos YouTube et les images ne sont pas de moi, tous les droits vont à leurs auteurs.

Pour voir les vidéos dans leur contexte original, veuillez cliquer sur le sigle YouTube en bas à droite de chacune.

TV5MONDE : Les Fables de La Fontaine

Les Fables de La Fontaine sont sur TV5Monde ! Illustrées de dessins originaux avec transcriptions et podcasts, voilà une façon ludique de redécouvrir ces grands classiques : TV5MONDE : Les Fables de La Fontaine.

Pour plus de podcasts, allez voir ma séléction sur le blog ici

« Le Petit Prince » fête ses 70 ans cette année!

Un excellent article sur Le Petit Prince et une super vidéo trouvés sur ce blog :

« Le Petit Prince » fête ses 70 ans cette année!.

Jean Reno

Ou le Français le plus populaire au Japon !

jean-reno-as-doraemon-new-live-action-toyota-ad-01

Jean Reno, acteur chouchou du réalisateur Luc Besson, est incontestablement  une grande star en France. Son nom est associé à de grands films qui font la fierté du cinéma dans l’hexagone : Nikita, Le Grand Bleu, Les Rivières Pourpres (…) et est indissociable de son personnage potache de Godefroy de Montmirail, le plus célèbre des seigneurs féodaux qui voyage dans le temps et l’espace grâce au film Les Visiteurs.

Son nom est également associé au cinéma international grâce à des films qui ont eu un succès commercial à l’étranger, notamment aux États-Unis tels que Léon, Godzilla ou encore Da Vinci Code.

Mais saviez-vous que Jean Reno est une immense star au Japon ?

Adulé par le public nippon, qui a pourtant bien du mal à prononcer son nom du fait de la confusion entre les lettres R et L dans cette langue, il est l’image de nombreuses marques au Japon, des voitures aux montres en passant par les nouilles instantanées !

Dernière preuve de l’affection de ce public pour l’acteur, c’est lui qui a été choisi pour incarner le personnage de Doraemon (héro emblématique pour des générations de petits Japonais) dans la dernière campagne de publicité Toyota.

Si vous n’aviez jamais vu Jean Reno parler japonais, régalez-vous de ces quelques vidéos :

 

 

Les vidéos YouTube ne sont pas de moi, tous les droits vont à leurs auteurs.

Pour voir les vidéos dans leur contexte original, veuillez cliquer sur le sigle YouTube en bas à droite de chacune.

Immersion Clip

Une belle initiative du gouvernement canadien !

immersion_clip

(Crédits photo : ACPI)

 

Comme chaque année, le gouvernement canadien a lancé son concours Immersion Clip.

Le principe : tout élève inscrit en classe d’immersion française peut participer en réalisant une vidéo sur le thème annuel. Pour 2013, le thème était la musique !

Il y a des bourses à gagner, certaines de valeur considérable !

Voici l’annonce officielle que vous pouvez retrouver également ici

L’éloge de la musique en français peut valoir 30 000 $
L’ACPI annonce le thème du concours Immersion clip 2012 – 2013

Le concours s’adresse à toi, élève d’immersion française de la 9e à la 12e année (secondaire 3 à 5 au Québec) inscrits à temps plein dans une école secondaire publique ou privée au Canada.

Tu devras créer un vidéo clip en français, d’un minimum de 30 secondes et d’un maximum de 90 secondes portant sur l’éloge de la musique en français. Nous voulons d’entendre nous en parler!
Quelle musique en français t’allume? Où est ton refuge musical? Fais-nous découvrir dans un clip de 90 secondes au maximum les qualités de ton interprète préféré, ton métal hurlant de l’année, la chanson qui t’inspire à surmonter tous les défis. Partage tes découvertes du Canada francophone, du Québec, de la France, du monde. 1 – 2 – 3 – 4 …
L’élément le plus important dans l’évaluation du clip sera le thème et son traitement. Les soumissions en format MP4, ou un lien Youtube ou Vimeo devront être reçues au plus tard le 24 février 2013 par l’entremise du formulaire ou à l’adresse suivante : mbrownhill@acpi.ca. L’Université d’Ottawa remettra aux gagnants des bourses totalisant 100 000 $. Une bourse d’une valeur de 12 000 $ (3 000 $ par année pour 4 ans) à deux étudiants en 1ère places, une bourse de 8 000 $ (2 000 $ par année) à deux 2e places et 15 bourses de 4 000 $ pour ceux en 3e place. Ces prix peuvent être rajoutés aux bourses d’admissions accordées selon votre moyenne (de 1 000 $ à 4 000 $ par année).
L’Association canadienne des professeurs d’immersion remettra un chèque cadeau aux gagnants:
  • 250 $ aux 2 étudiants en première place.
  • 100 $ aux 2 étudiants en deuxième place.

Il est trop tard pour participer au concours cette année, mais ne soyez pas tristes, vous aurez à nouveau une chance de participer l’an prochain !

En attendant les résultats de 2013, voici quelques vidéos marquantes parmi les lauréats 2012 sur le thème de la démocratie :

 

Les vidéos YouTube ne sont pas de moi, tous les droits vont à leurs auteurs.

Pour voir les vidéos dans leur contexte original, veuillez cliquer sur le sigle YouTube en bas à droite de chacune.

Mulan dans toutes les langues

Mulan Version française :

(Il y a de grosses fautes de français dans les sous-titres, saurez-vous les trouver ?) 😉

 

Comme je vous l’avais dit dans un précédent article, les chansons de Disney ont été interprétées différemment en France et au Québec pendant de nombreuses années.

Aujourd’hui au-delà des deux versions françaises de Mulan je voudrais vous montrer, en intermède, Mulan dans d’autres langues. Et oui il n’y a pas que le français dans la vie ! Toutes ces langues qui s’entrechoquent, c’est beau non ? Ahhh, j’adore les vidéos multilingues !

Reconnaissez-vous la version de votre pays ? Pouvez-vous deviner si les paroles sont semblables d’une langue à l’autre ?

Pour ma part, je trouve la version en mandarin par Coco Lee magnifique !

 

Mulan en multilingues :

 

Pour ne pas faire de jaloux, je vous mets aussi la version québécoise. Encore une fois, les paroles sont différentes !

Mulan Version québécoise :

 

 

Les vidéos YouTube ne sont pas de moi, tous les droits vont à leurs auteurs.

Pour voir les vidéos dans leur contexte original, veuillez cliquer sur le sigle YouTube en bas à droite de chacune.

Lanfeust de Troy

Parce qu’il n’y a pas que Tintin dans la vie…

Le nouveau petit dernier des Lanfeust : Lanfeust Odyssey

(Copyright: soleil production)

Lanfeust de Troy est une BD française mélange d’heroic-fantasy, d’humour (un peu) gras et de références historiques imprévisibles ! Par exemple les deux héroïnes de Lanfeust, la belle et douce C’ian et la chipie Cixi sont des références directes aux impératrices chinoises Ci’xi et Ci’an dont les tempéraments (et les querelles) ont inspiré les auteurs. Et oui on en apprend des choses dans les BD !

Description de Lanfeust d’après notre ami Wikipédia :

Lanfeust de Troy est une série de bandes dessinées écrite par Christophe Arleston et dessinée par Didier Tarquin. Elle est publiée chez Soleil Productions entre 1994 et 2000. C’est l’un des plus gros succès français du genre heroic fantasy, et elle a grandement contribué à construire la notoriété de la maison d’édition Soleil créée par Mourad Boudjellal.

Il s’agit du premier cycle des aventures de Lanfeust, un apprenti forgeron vivant dans le monde magique de Troy qui décide de partir pour une quête initiatique après avoir découvert qu’il avait un pouvoir hors du commun.

Lanfeust connu un tel succès chez les amateurs de BD que la série s’est par la suite déclinée sous de multiples supports : Troll de Troy, Lanfeust des étoiles, Gnomes de Troy ou encore un magazine et même une version manga !

Si vous êtes intéressé et voulez en savoir plus sur Lanfeust et le monde de Troy, filez sur le site internet officiel et sur l’excellent site de ce passionné : lanfeust.askell.com

Bonne lecture !

Disney et le français…

… une histoire compliquée !

 

Je fais partie de la génération qui fut élevée devant les films de Walt Disney. Je les ai tous vus plusieurs fois  et s’il y a bien une chose qui m’a toujours marquée dans les Disney, ce sont les chansons.

Il y a quelques années, alors que je vivais au Canada, j’ai fait une découverte surprenante sur Disney: en pleine conversation euphorique sur les dessins animés, l’une de mes amies québécoises me lance un regard, nous entamons ensemble une chanson et là, patatras : nous ne chantions pas les mêmes paroles !

Stupeur dans l’assemblée ! Et la différence des paroles est telle qu’il ne peut pas s’agir d’un simple trou de mémoire…

Après un petit tour sur YouTube pour démêler cette histoire, nous découvrons à notre grande surprise que les voix et les chansons sont différentes au Québec et en France pour tous les Disney. La version québécoise colle à la version anglaise, tandis que la version française prend… disons, de grosses libertés (!).

Voici l’objet du délit qui a déclenché toute cette histoire: Partir là-bas, Ariel la petite Sirène

Version française

Version québécoise

Rien à voir n’est-ce pas ?

Il semble cependant que la même année de ma découverte, Disney a décidé de mettre fin à la guéguerre France/ Québec; à partir de Raiponce, seules les voix des doublures diffèrent, les chansons sont à présent identiques dans les deux pays et les paroles respectent la version anglaise comme dans la tradition québécoise.

Version française

Version québécoise

Les avis divergent, et il est difficile pour un français d’apprécier la version québécoise tout comme il est difficile pour un québécois d’apprécier la version française, car nous avons grandi bercés par nos versions respectives.

Mais vous qui avez un regard neuf, quelle version préférez-vous ?

En attendant, cela fait deux fois plus de chansons pour découvrir la langue française !

Bon visionnage !

Les vidéos YouTube ne sont pas de moi, tous les droits vont à leurs auteurs.

Pour voir les vidéos dans leur contexte original, veuillez cliquer sur le sigle YouTube en bas à droite de chacune.

Le passé composé (Les auxiliaires)

Un excellent moyen mnémotechnique pour vous aider avec le passé composé. La méthode a fait ses preuves depuis longtemps !

Merci au blog sophfle !

sophfle

Niveau: A2

Objectifs: Savoir contruire le passé composé

Savoir quel auxiliaire employé

View original post 563 mots de plus

Who Am I?

Mymy

Mymy

French teacher working around the world. Looking for a tutor? Contact me ;)

Afficher le Profil Complet →

Facebook

Visitors

  • 36,459 views

Pages et Articles Phares

%d blogueurs aiment cette page :