//
You're reading...
Americas, Cinéma / TV, Kids, Vidéos/ Songs

Disney et le français…

… une histoire compliquée !

 

Je fais partie de la génération qui fut élevée devant les films de Walt Disney. Je les ai tous vus plusieurs fois  et s’il y a bien une chose qui m’a toujours marquée dans les Disney, ce sont les chansons.

Il y a quelques années, alors que je vivais au Canada, j’ai fait une découverte surprenante sur Disney: en pleine conversation euphorique sur les dessins animés, l’une de mes amies québécoises me lance un regard, nous entamons ensemble une chanson et là, patatras : nous ne chantions pas les mêmes paroles !

Stupeur dans l’assemblée ! Et la différence des paroles est telle qu’il ne peut pas s’agir d’un simple trou de mémoire…

Après un petit tour sur YouTube pour démêler cette histoire, nous découvrons à notre grande surprise que les voix et les chansons sont différentes au Québec et en France pour tous les Disney. La version québécoise colle à la version anglaise, tandis que la version française prend… disons, de grosses libertés (!).

Voici l’objet du délit qui a déclenché toute cette histoire: Partir là-bas, Ariel la petite Sirène

Version française

Version québécoise

Rien à voir n’est-ce pas ?

Il semble cependant que la même année de ma découverte, Disney a décidé de mettre fin à la guéguerre France/ Québec; à partir de Raiponce, seules les voix des doublures diffèrent, les chansons sont à présent identiques dans les deux pays et les paroles respectent la version anglaise comme dans la tradition québécoise.

Version française

Version québécoise

Les avis divergent, et il est difficile pour un français d’apprécier la version québécoise tout comme il est difficile pour un québécois d’apprécier la version française, car nous avons grandi bercés par nos versions respectives.

Mais vous qui avez un regard neuf, quelle version préférez-vous ?

En attendant, cela fait deux fois plus de chansons pour découvrir la langue française !

Bon visionnage !

Les vidéos YouTube ne sont pas de moi, tous les droits vont à leurs auteurs.

Pour voir les vidéos dans leur contexte original, veuillez cliquer sur le sigle YouTube en bas à droite de chacune.

À propos de Mymy

Frenchwoman settled in Japan.

Discussion

4 réflexions sur “Disney et le français…

  1. Hihi, tu m’as fait bien rire avec les chansons Disney et il me semble que les répliques du film non plus ne sont pas les mêmes du Québécois au Français (affaire à suivre)… Mais puisque je suis là je vais en profiter pour me faire un peu de pub. Si tu aimes Disney tu devrais être enchantée par mon blog de collection Disney! J’espère te voir bientôt sur mon blog 🙂
    Kiss
    Estelle xoxo

    Publié par Estelle ♥ | mars 22, 2013, 5:19
  2. Assez marrant cette différence entre VF et VQ (tu as cité 2 exemples mais en fait il y en a beaucoup plus) Rien que les titres parfois peuvent changer du français au québécois
    http://tresorsdisney.blogspot.com

    Publié par vincent21 | août 29, 2013, 3:13
  3. Je pense que les libertés prises par les version française le sont pour de bonnes raisons. Pour coller à l’image (cf. Aladdin – Je suis ton meilleur ami « Plat divers colonne A, fruit d’été colonne B » contre Un Ami comme moi « Tu seras mon pharaon Allez ! Tu as le choix ». Et aussi pour la rythmique (encore dans Aladdin, la chanson Prince Ali est beaucoup plus dense en français Français, qu’en français Québecois.

    Que les chansons ait été uniformise sur la traduction littérale est à mon sens une erreur, car les références culturelles québécoise, ou belges, ou française, sont toutes différentes. Il n’y a pas de meilleure version, juste une histoirr de sensibilité culturelle.

    Il est notoire, que le Québec aime garder le sens premier d’une traduction ( « Chérie, j’ai rétréci les gosses » en France, « Chérie, j’ai réduit les enfants » au Québec). Comme il est notoire que la France souvent ne se casse pas le cul (nombre de film ont garder le titre anglais « Toy Story » en France, et « Histoire de jouets » au Québec) et se laisse parfois avoir sur le terrain de la traduction bancale (« Inside out » titre original (dedans dehors en version littérale) « Vice Versa » en France (on dit vice ET versa, normalement 🙂 et « Sens dessus dessous » au Québec, qui se rapproche plus d’une transcription du sens premier du titre original).

    Mais on accordera au doubleur Français de savoir faire coller très étroitement l’image et le texte pendant les chansons! Et ça, bah c’est vraiment pas de la tarte…

    Publié par Kaoragh | octobre 16, 2015, 8:00

Laisser un commentaire

Who Am I?

Mymy

Mymy

Frenchwoman settled in Japan.

Afficher le Profil Complet →

Visitors

  • 80 413 views

Pages et Articles Phares

Welcome !
Jean Reno
Les Monsieur Madame